El término árabe (زكاة) suele transliterarse al inglés como zakat, zakaat o zakah; creo que la primera forma es la más extendida en Occidente, incluso en España. En turco dicen zekât.
No obstante, en español se denomina azaque, desde antiguo. Así, el diccionario de la RAE dice:
azaqueLo que me ha llamado la atención es su etimología, que en última instancia nos lleva a la pureza del zakah hebreo.
(Del ár.hisp.*azzakí, este del ár.clás. zarāh, este del arameo zkū[tā] y este del hebr. zākāh, pureza).
1. m. Tributo que los muslimes están obligados a pagar de sus bienes y consagrar a Dios.
Ya sé que el Islam se construye sobre el Cristianismo como éste lo hace sobre el Judaísmo, y que hebreo, arameo y árabe son lenguas semíticas muy próximas, pero no deja de ser una curiosidad que el término para designar uno de los pilares del Islam venga del hebreo.